Puns in Korean: Captain Americano | 캡틴 아메리카노

I am known among my friends as a lover of puns, and this manifests itself as part of my passion for studying Korean. Korean variety shows, particularly Family Outing, seem to have a similar penchant for wordplay, and so I’ve learned a great deal noting down not just what phrases are puns, but which ones are particularly bad (based on the explosive reactions of those who hear the puns). Here is a Reddit filled with cringe-worthy submissions that will make you regret ever reading this post. You’re welcome.

I recently saw Captain America: Civil War, and like any good and studious Marvel fan/Korean language learner, I promptly created a pun out of the name. Though this never occurs while reading the title in English, every time I read 캡틴 아메리카 in Korean, my mind auto-completes it as 캡틴 아메리카.

Captain America → Captain Americano

Incredibly witty, I know.

But this bad pun origin story doesn’t end there. A few months ago, I learned the connotation behind 라면 먹고 갈래 (not unlike “Netflix-and-chill”) Accordingly, I included a 한잔하고 갈래 with my 캡틴 아메리카노 photoshop edit.


I would gladly enjoy an Americano with you, Captain America. And to my readers, I know. I’m super cool. #icecubestatus

Hope you enjoyed this non-serious post!

읽어 주셔서 감사합니다!

지금 재생 :

#wyd tho…

BONUS: Here’s even more reasons to regret reading this post:


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.