여러분 안녕하세요! 늦었지만 새해 복 많이 받으시길~
And just like that, another year has come and gone.
The latter half of 2017 was a terrible year for my Korean language studies, but the rest was fantastic. I was enrolled in my teacher’s specially-designed independent study to write nine-episode fanfiction (mine’s published here). I also started my honors thesis around this time last year, and for several incredibly intense, fast-paced months, I immersed myself in prose, poems, and dusty tomes from the university library.
My thesis centered on The Girl Who Wrote Loneliness by Shin Kyung-sook (famous for Please Look After Mom and I’ll Be Right There). While I mainly referenced the English edition, I had the Korean (titled 외딴 방) to verify which Korean words were used for what. The nuance of the translation of ‘factory girl’ from Korean words like 공순이, 여공, and 노동자 was a vital part of my analysis. The history and culture surrounding each word is different, and it makes a huge difference in contextualizing meaning and emotion.
This is the nuance of language, the nuance of feeling: the essence of the everyday. Continue reading →
Like this:
Like Loading...