
셈이다 was one of those Korean expressions that just wouldn’t stick with me. Each and every encounter sent me back to the dictionary. Finally, my S.O. explained it to me in such a simple and helpful way that I’ve never had to look it up again. Let’s break it down.
Firstly, it usually shows up as ~은/는/을 셈이다. This enables a Korean speaker to attach a verb phrase to the front of it, i.e. 농담을 하는 셈이다 or 결혼할 셈이다.
Secondly, 셈이다 itself is actually a noun + verb.
셈 + 이다 (to be)
Thirdly, 셈 is the noun form of the verb 세다 (to calculate or count). Just remove the ~다, add ㅁ, and you get 셈, or the “act of calculation/counting”.
When 셈이다 is used, it usually means that two things are being compared or equated. They are considered to basically be the same thing. In English, we might say something like, “I counted him as one of my friends.” The person in question and the identity of friend are one and the same (And coincidentally, if it helps you remember it, the pronunciation of 셈 and same are similar).
This is essentially verbal equation.
Example from Naver dictionary:
담벼락하고 말하는 셈이다.
You might as well talk to a stone wall.
Here, the speaker is equating talking with their subject to talking to a stone wall. If you remember 셈이다 in its base form of “to calculate or count”, then you can remember its meaning more easily!
읽어 주셔서 감사합니다.





뒤에서 온 기정이는
방송됐지만 드라마에 대한 인터뷰나 관련 기사가 나올 때마다 우연이는 반드시 찾아 봤다. 머릿속에서 키워 손으로 만들어 낸 그 이야기를 티브이에서 볼 수 있었다. 얼마나 좋은지 몰랐다. 그리고…기정이를 다시 보게 된 것은 생각보다 괜찮았다는 생각이 들었다.
우연아. 어젯밤 기정이 만났지?” 그린이가 침대에 앉아서 우연이를 바라보았다. 잠을 아직 자는 척하며 대답하지 않은 우연이는 설명하지 못한 채 입
을 다물고 있었다.
더웠고 밤에 부는 봄 바람은 도시 길거리를 깨끗하고 시원하게 했다. 몇 주 전부터 촬영은 시작이 되었고 우연이는